Слова во вьетнамском языке не изменяются по падежам.
Определение стоит после определяемого слова. Например: ронг (лонг) ванг — дракон золотой, а не золотой дракон.
Наиболее распространенная модель предложения:
подлежащее+сказуемое+дополнение(например, той муон ан_чыа — я хочу
пообедать), то есть, также как в
русском языке.
Вопросительные слова "что", "как", "где" и другие могут находиться в
конце предложения. Правильнее будет: "отель где?", а не "где отель?".
Сочетания букв ch читаются как русская "ч" или мягкая "т". Сочетание tr
читается как русская "ч" (часто ошибочно читается как "тр").
Буква h после n смягчает ее, например binh читается как "бинь". R, Gi, D (не путать с D с горизонтальной чертой) читаются как русское "з".
Буквосочетание gia читается примерно как "зья".
Смотрите также:
Видеорегистратор купить новосибирск. Видеорегистратор купить цена.
Видеорегистратор купить в москве.
Источник:
http://www.vietnamnews.ru