Португальский язык в Бразилии - языковой вариант
португальского языка, бытующий в Бразилии. Различия между европейской формой и другими диалектами/языковыми вариантами
португальского языка (Европа, Африка, Азия) являются предметов жарких научных дискуссий и
разными учёными оцениваются по-разному. В целом они невелики, хотя
заметны на всех уровнях варианта, особенно в фонетическом плане.
Интересно, что с середины ХХ века
бразильский вариант становится преобладающим в мировой португалистике и большинство крупнотиражных научных изданий на
португальском языке ориентируется именно на него, в том числе в самой Португалии.
Лиссабонский вариант, тем не менее, сохраняется на территории самой
Португалии, а также, в разной степени,
на территории бывших колоний в Африке и Азии. Подобная ситуация во
многом обусловлена демографией: население Бразилии стремительно
приближается к 200 млн. человек и почти в 20 раз превышает население
Португалии (10 млн.). Более того, 85% лузофонов мира ныне проживает в
Бразилии и лишь около 5% в Португалии. Отношения между бразильским и
европейским вариантами во многом напоминают подобную же ситуацию в
испанском и английском языках.
Современный европейский и
бразильский варианты
различаются главным образом фонетикой и лексикой, хотя грамматические
различия также существенны. В самой Португалии сохраняются 3 диалекта. В Бразилии же различаются диалекты севера и юга. Северный диалект, более
близкий языку Португалии, доминировал в 17-18 веках. С конца 19 века
доминирующим становится южный диалект, в особенности речь городов
Сан-Паулу и Рио-де-Жанейро. Со второй половины ХХ века речевая норма
этих двух городов усиливается СМИ. Язык, на котором говорят в Бразилии,
обладает рядом черт, отличающих его от стандартного
португальского, которые, однако, не столь существенны, чтобы считать его отдельным
языком: ou произносится как o, конечные -r и -l часто отпадают;
сочетание lh произносится как l’ в Португалии и как j в Бразилии;
окончание -s во множ. числе существительных и глаголов часто опускается: говорят "as casa" вместо "as casas", "nos havemo" вместо "nos havemos" и даже "nos come a fruta" вместо "nos comemos a fruta".
Смотрите также:
гостиницы спб недорогие
Источник:
http://www.portugues-do-brasil.ru