Чтобы понять лексические особенности американского варианта английского языка необходимо обратиться к истории США. Изначально американский и британский английский ничем не отличались друг от друга, поскольку первые английские колонисты завезли с собой в Америку тот английский язык, на котором говорили в Англии.
Английский язык 17 века был исключительно разноликим, варьируя в зависимости от местности и от социального слоя, к которому принадлежал говорящий, в гораздо большей степени, чем теперь. Даже нормативный письменный английский язык - как на то указывают орфография, грамматика и стиль Шекспира и Мильтона - ни в коей мере не был единообразным. В дальнейшем разнообразие вносилось также более поздними иммигрантами из Англии в США, поскольку английский язык их родной страны претерпевал многочисленные изменения на протяжении 18, 19 и 20 веков. Из этих разнообразных вариантов английского языка развился американский английский, в ряде отношений отличающийся от британского варианта. Что касается других языков, то они внесли свой вклад в лексику американского английского, но в остальном их влияние оказалось весьма незначительным.
В словаре американского английского есть слова и выражения, которые не используются в Великобритании. Они называются полными американизмами. Многие полные американизмы - это названия растений и животных, неизвестных в Англии: corn - кукуруза, egg-plant - баклажан, moose - американский лось, cat bird - дрозд американский.
К другой группе полных американизмов относятся слова, заимствованные из индейских диалектов: canoe, moccasin, squaw, и т.д.
Эти две группы принадлежат к ранним американизмам. Кроме них существуют еще поздние американизмы, отражающие американские понятия и феномены:
drive-in - кинотеатр или магазин, где можно посмотреть фильм или сделать покупки, не выходя из машины;
drugstore - аптека, где продаются не только лекарства, но также игрушки и другие товары.
Полные американизмы не имеют эквивалентов в британском английском. Но есть и такие, которые их имеют, так как они называют одни и те же объекты, феномены и действия:
British English American English
chapguy
liftelevator
secondary schoolhigh school
Очень часто слова обоих вариантов различаются в написании, произнесении и ударении:
British English American English
neighbourneighbor
tomato [tə´mα: təυ] tomato [tə´meıtəυ]
Иногда слова в обоих вариантах совпадают в главном значении, но различны во второстепенном:
butcher - мясник в обоих вариантах, но в США оно так же означает разносчик товара в поезде.
Одно и то же слово может использоваться в обоих вариантах, но в различном значении: faculty - 1) профессорско-преподавательский состав (Am. Eng);
2) факультет (Br. Eng).
В американизмы также входят слова, которые стали в Британии архаизмами: fall - осень, sick - больной и т.д.
- Проблема статуса американского варианта английского языка
Существует ряд фактов, позволяющих признать American English и British English вариантами одного и того же языка: Удельный вес языковых явлений, отличающихся в британском и американском употреблении, относительно невелик - Словосложение в американском английском
Еще в ранний период развития английского языка в США, значительную часть неологизмов составляли сложные и сложнопроизводные слова - Американский английский как вариант английского языка
В конце XX века, однако, подобное доминирование вызвало обвинения англоговорящих государств в неоколониализме, языковом империализме, подавлении других языков, развитие движения антиглобалистов