атский язык отнести к красивым и мелодичным – таким, как, например,
итальянский – нельзя. И к легким, как для изучения, так и для
произношения – тоже. Эту особенность уловит ухо каждого, кто хоть раз
побывает в Дании. Согласные
нередко произносятся так мягко, что различить их может только
натренированное ухо. Большинство же гласных, наоборот, выговаривается с
сильным напряжением мускулатуры речевого аппарата. При этом в разговоре датчане то и дело производят так называемый «толчок», выделяя отдельные слова
интонацией. «Толчок» придает характерную окраску датскому произношению,
но в результате слова звучат далеко не так, как они написаны. Слушающему – в том числе и коренному датчанину – приходится внимательно следить за общим контекстом и интонацией, если он хочет избежать недопонимания.
Сами датчане относятся к этому с юмором, а тот факт, что доля в 25
процентов в мировом производстве слуховых аппаратов принадлежит Дании,
объявляют простым совпадением.
При этом в датском языке еще и множество всяких мелких казусов.
Например, «Hej» означает «Привет! », а «Hej hej» – уже «Пока!». Есть в
нем и несколько странных на вид букв, не встречающихся ни в каких других языках. Так, «а» с маленьким кружочком над ней, похожим на миниатюрную
«о», – это и есть «о». Но и две простые «а», если они идут подряд, тоже
читаются как «о».

Могут ли датчане, норвежцы и шведы без переводчика понимать друг
друга? Безусловно. Но вот какой при этом парадокс: хотя Норвегия больше
пятисот лет являлась составной частью Датского королевства и норвежский
язык изначально был не чем иным, как датским с некоторым вкраплением
местных слов, современному датчанину легче общаться со шведом, чем
понять когда-то жившего вместе с ним в одном и том же государстве
норвежца.
Среди иностранцев, живущих в Дании, ходит такая шутка: На что похож
датский? Надо взять норвежца, напоить его допьяна, засунуть ему в рот
горячую картошку, и при этом пусть он курит сигару и одновременно
говорит на своем языке. Вот это и будет датский язык.
По своей распространенности датский стоит на втором месте среди
скандинавских языков (уступая шведскому). Число говорящих на датском
языке – 5, 4 млн. человек, из них 5, 1 млн. живут в самой Дании. Датскоязычное население есть в Швеции и Норвегии, а также в США и Канаде (более 150 тыс.), в Англии, Германии, Аргентине и Австралии.
Распространение датского языка достигло максимума в период наибольшей экспансии Датского государства в X-XI вв. в состав империи были
включены значительная часть Англии (область Датского права), южная часть Швеции (провинция Сконе); около столетия сохраняли родной язык и даны,
заселившие в начале XI в. Нормандию. В XVI-XIX вв. датский был
официальным письменным и государственным языком Норвегии. В настоящее
время область его повседневного употребления включает лишь территорию
Дании – и примыкающую к ней южную Швецию, где датские диалекты
сохраняются параллельно со шведским языком. На датском языке ежедневно
общаются примерно 50 тыс. жителей Южного Шлезвига (Германия) –
этнические датчане. Правда, при этом около 20 тыс. жителей Северного
Шлезвига (Дания) говорят по-немецки, подчеркивая тем самым свои
германские корни. Наконец, к коренным носителям датского языка следует
прибавить несколько тысяч датских иммигрантов, проживающих в Южной
Америке и Австралии.
Датский язык возник
из рун, о которых писал еще Тацит. В переводе с древнескандинавского
«руна» – это «тайна», «тайное знание». Дело в том, что сама передача
слов и мыслей какими-то знаками казалась древним датчанам, по меньшей
мере, волшебством, а их жрецы, которые единственные только и умели это
делать, использовали руны и для своих магических заклинаний, и для
предсказания судьбы, и для наложения заклятий. Рунический алфавит
состоял из 24 знаков. Каждая руна наряду с фонетическим значением имела
название и символическое содержание, соответствующее названию руны. Это
давало возможность использовать руны и как знаки буквенного письма, и в
магических целях. В современном же датском алфавите – 29 букв. И никакой магии. При всей экзотичности датского языка для русского слуха в нем,
тем не менее, с удивлением обнаруживаешь слова, звучащие очень похоже на наши – и обозначающие те же самые понятия! Лингвисты, впрочем,
объясняют это просто – дело в том, что в каждом европейском языке
существует своеобразная основа, доставшаяся в наследство от праязыка
санскрита, из которого, собственно, и произошли изначально все наши
языки. Неудивительно поэтому, что датское «сестер» так похоже на
английское «систер» и, соответственно, на русское «сестра», «сын»
по-датски – это «сён», «свинья» – «свин», «стоять» – «ста», а «три» –
это «тре».
Датский язык сохранил и зримые следы тех тесных связей, которые
существовали когда-то между Данией викингов и Древней Русью. О том,
насколько эти связи были реальными и тесными, судите сами: Вальдемар I
Великий, чье правление – с 1157-го по 1182.г. – вошло в историю Дании
как «блестящее», был внуком русского князя Мстислава, более того, он и
родился в России, и само его имя Вальдемар – это на самом деле
переделанное русское «Владимир». Благодаря этому датский язык пополнился целым рядом чисто русских слов. Так, «купить» в датском языке стало
«кёбе», «плуг» превратился в датский «плов», «столб» произносится как
«столпе», «толмач» превратился в датский «толю», то есть «переводчик», а слово «торг», обозначавшее в древнерусском людное место, где происходит торговля, стал датским «торв», которое переводится и как «торговая
площадь», и как «ярмарка » и присутствует в названиях многих улиц и
площадей датских городов. Как это ни смешно, датчане позаимствовали у
нас и наши ругательства – их «дрог» и есть наш «дурак». Со времен
Вальдемара Великого их пограничники охраняют «грэнсе» – «граница».
Русская «сабля» стала датской «сабел», а покрывающий коня «чепрак» –
«щаберак». «Чижик» по-датски стал «сискен». Ну а в наше время датчане
больше всего любят заимствовать из русского женские имена. «Нина»,
«Надя», «Даша» давно вошли в датский обиход. Бесспорным же лидером по
популярности является, конечно, «Катя». В 2004 году, например, Катей
стала каждая пятая из родившихся тогда девочек.
Впрочем, и тот, кто знает английский, тоже сможет встретить в датском множество знакомых слов. Это и finger – «палец», и hus – «дом» (в
английском – house), и brod «хлеб» (английский bread), и gron –
«зеленый» (английский green), и se – «видеть» (по-английски – see), и
strejke – «забастовка» (английская strike).
Точно так же не растеряются в датской речи и немецкоговорящие: как и в нижненемецком, borger здесь· «гражданин », mur – «стена», handel –
«торговля», arbejde – «работа », krig – «война», kunst – «искусство»,
frygt – «страх», magt – «сила», smuk – «красивый», rund – «круглый»,
rabe – «кричать», soldat – «солдат», kanon – «пушка», gevaer – «ружье»,
luft – «воздух», billig – «дешевый», hurtig – «быстрый».
Наконец, в датском прослеживается и значительное французское влияние – особенно в области военных терминов, ведь не зря в датской
армии служило много французов-офицеров. Это и officer – «офицер», и
garde – «гвардия», pistol – «пистолет», arme – «армия», bagage –
«багаж», naiv – «наивный».
Несмотря на то, что по-датски в Дании говорит всего-то немногим более 5 млн. человек, в нем тоже существуют разные диалекты. На диалектах
говорит преимущественно сельское население в различных частях Дании.
Многочисленные датские диалекты делятся на три основные группы: а)
ютландские (северо-восточные и юго-западные); б) островные (зеландский,
фюнский); в) борнхольмский; г) сконский – на юге Швеции. Эти диалекты
имеют свои фонетические, грамматические и лексические особенности,
отличающие их, с одной стороны, друг от друга, а с другой стороны, от
литературного языка – от языковой нормы. В диалектах имеется много слов, отсутствующих в лексике литературного языка. Своеобразным диалектом
считается и копенгагенский говор, на котором изъясняется почти полтора миллиона жителей датской столицы и ее пригородов.
Смотрите также:
Источник:
http://denmark.geography.kz